Damián Santilli es traductor público de inglés, egresado de la Universidad de Morón, y corrector internacional de textos en lengua española, certificado por la Fundación Litterae y la Fundéu-RAE. Además, tiene una maestría en lingüística aplicada de la Ateneum University (Polonia) e ISTRAD, y su tesis versa sobre la influencia de los mexicanismos en el español neutro. Cuenta con 15 años de experiencia profesional y docente en informática, traducción audiovisual, localización y traducción científico-técnica.
Actualmente, es profesor titular de Herramientas informáticas aplicadas a la traducción en el Traductorado de Inglés del Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández» y de Informática Aplicada a la Traducción y Elementos de Terminología y Búsqueda Documentaria para la Traducción en la Maestría en Traducción e Interpretación de la Universidad de Buenos Aires (UBA). En la UBA, es director de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual y, en dicha carrera, dicta las materias Entornos de traducción II y Subtitulado.
Desde 2009, y de manera ininterrumpida, ha dictado más de 100 cursos y charlas relacionados con la traducción audiovisual, la informática aplicada a la traducción y el idioma español, de los cuales ya han participado más de 3000 alumnos en diferentes plazas de la Argentina (Buenos Aires, Córdoba, Mendoza, Río Negro, Mar del Plata, Santa Fe) y del mundo (Alemania, Chile, España, Perú y Uruguay). En 2018, colaboró en la creación del examen Hermes de la plataforma Netflix y estuvo a cargo de la versión latinoamericana de dicho examen y, actualmente, es miembro del equipo de la AVT Pro Certification.
Es coautor y coordinador general del Manual de informática aplicada a la traducción, la primera obra integral escrita en español sobre el tema, publicada en el 2016 por la Editorial CTPCBA.
Está matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) desde 2007 y es miembro de la Unión de Correctores de España (UniCo), la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) y la Subtitlers' Association (SUBTLE), y ha sido creador de diferentes iniciativas orientadas a difundir la traducción en una variedad de plataformas, como TAV Argentina, Entredichos, The Translation Show, HispaTAV y En sincronía.
Traductor
Soy traductor público de idioma inglés recibido en la Universidad de Morón (Buenos Aires, Argentina) en el año 2005. Además, en 2008, obtuve el título de corrector internacional de idioma español otorgado por la Fundación Litterae, dirigida por la doctora Alicia Zorrilla, en convenio con la Fundéu-RAE y, en 2021, obtuve el título de magíster en lingüística aplicada de la Ateneum University de Polonia. Soy miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), de la Unión de Correctores de España (UniCo), de la European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) y de The Subtitlers' Association (SUBTLE).
Ver más
Subtitulador
Desde el año 2006, la traducción audiovisual —en particular, el subtitulado— es una de mis áreas de especialización. A la fecha, he traducido más de mil episodios de series de TV, especialmente de televisión por cable, para canales como TNT, MTV, Fox, Golf Channel, TruTV, TCM, Space, Encuentro, HSM, ManagemenTV, Europa Europa, entre otros.
Además, traduje decenas de películas para TV y diferentes servicios de streaming, festivales de cine, redes sociales y congresos en línea.
Ver más
DOCENTE
Actualmente, soy docente de grado de «Herramientas informáticas aplicadas a la traducción» en el Instituto Lenguas Vivas «Juan R. Fernández» y, en la UBA, tengo a cargo las cátedras «Informática aplicada a la traducción» y «Elementos de terminología» en la Maestría en Traducción e Interpretación, y soy director de la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual.
Ver más
Cursos
Además de mi actividad profesional como traductor, subtitulador y corrector, me dedico a capacitar sobre informática aplicada a la traducción y traducción audiovisual, tanto de manera particular como en instituciones. Habitualmente, participo de una gran cantidad de charlas y disertaciones en jornadas y congresos sobre tecnología para traductores y subtitulado.
Ver más
Certificaciones